人人妻人人爱,欧美超碰在线播放,成人动漫综合,无码人妻影院

<span id="duxcc"><optgroup id="duxcc"></optgroup></span><li id="duxcc"></li>
  • <label id="duxcc"></label>
      <rt id="duxcc"><small id="duxcc"></small></rt>
      <span id="duxcc"><optgroup id="duxcc"></optgroup></span>

      如何做好家具翻譯?

      時間:2025-02-20 瀏覽量:188

      國內家具品牌想要在國際家具市場上做大做強,除了保證產品質量,還需要克服語言上的難關。但目前家具行業(yè)翻譯的現(xiàn)狀令人擔憂,在家具翻譯中,普遍存在著不規(guī)范或者錯譯的情況。

      如果國內家具品牌想要順利走向國外,翻譯上存在的問題必須重視起來。那么,我們該如何做好家具翻譯呢?

      小編認為,企業(yè)在進行家具翻譯時,必須要認識到中外文化的差異,要注意詞匯上的匹配程度。

      比如“東美”的品牌名被譯成“Eastmate”,“east”意思是“東方、東部”;而“mate”作名詞時則有三種含義,表示“同事、配偶、船上的大副”,無論是哪一個含義,都沒有包含中文的美的意思,而且跟家具行業(yè)的特性也無關。這樣的翻譯就失之準確。

      除了品牌名稱翻譯,家具翻譯中的廣告語翻譯也同樣要注意。

      比如下面這個例子:

      多年來,聯(lián)邦集團及其產品被中國政府和廣東省政府授予諸多獎項:“先進企業(yè)”,“窗口企業(yè)”,“百強企業(yè)”,“文明企業(yè)”,“質量信得過企業(yè)”,“最佳信用企業(yè)”,“百強文化建設先進企業(yè)”等。

      原譯:Inpastyears,theLandbondgroupanditsproductswasgrantednumerousawardsbythegovernmentofChinaandGuangDongprovincesuchas"Advancedenterprise","Windowenterprises","Enterprisesof100tops","Civilizedenterprise","TrustworthyQualityenterprise","Thebestcreditenterprise","Advancedenterprisesofculturalconstruction100topsofChina",etc.

      這里要注意的是,因為有文化差異,外國消費者是不懂得這些中國獎項的含義的,因此在外國消費者看來,這些宣傳的內容過于空泛,缺少實際性的內容。因此對于獎項的羅列可以適度的縮減,著重在家具翻譯中表現(xiàn)出產品的質量與特性。